

D1940

།སློབ་དཔོན་མར་མེ་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།།[་#]@##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།

我来为您翻译这段藏文：
堪布马尔美扎巴造毕。梵语：Vajratīkṣṇa Yamāri Sādhanaṃ Nāma。藏语：金刚利牙阎魔敌修法。顶礼吉祥金刚萨埵。
注：这是一段典型的佛教典籍开篇，包含了作者署名、梵藏对照的标题以及礼敬句。我已按照要求直译，并保持了原文的结构。其中"བཛྲ་ཏཱི་ཀྵྞ་ཡ་མཱ་རི་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ"是梵文音译。

 །དམ་ཚིག་སེམས་ ཅན་དོན་བྱེད་ཅིང་།།ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་།མར་གད་ལྗང་གུའི་མདོག་འདྲ་ལ། །རབ་ཏུ་དང་བས་བཏུད་བྱས་ཏེ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིས། །ལས་ཀྱི་དོན་ཀུན་རབ་འགྲུབ་ཕྱིར། །དགྲ་ནག་རྒྱུད་ལ་ཉེར་བསྟེན་ནས། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཤད། །དཔལ་ལྡན་གཡོ་སྒྱུ་ མེད་པ་ཡིས།།བླ་མ་མགོན་ལ་བཏུད་སྦྱངས་ཏེ། །བུམ་སོགས་དབང་ནི་ཐོབ་ནས་ཀྱང་། །དམ་བཅས་ནས་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རང་ཉིད་ལྷག་པའི་ལྷར་དམིགས་ཏེ། །སྙིང་གར་རི་བོང་ཅན་གྱི་དཀྱིལ། །ངྷཱིཿཡིག་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་ལས། །ཞིང་གཉིས་མ་ལུས་སྦྱང་བར་བྱ། །ཁྱད་པར་ཡུལ་ལ་བརྟེན་ ནས་ཀྱང་།།ཕྲ་རབ་ལུས་ཀྱི་ཕྱག་འཚལ་བྱ། །ཙ་རྩི་ལ་སོགས་རྣམ་འཕྲུལ་གྱིས། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་བྱ། །སྡིག་སོགས་དག་པར་བྱས་ནས་ཀྱང་། །རྗེ་བཙུན་པ་ནི་མཁའ་ལ་གཤེགས། །དོན་དམ་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཚངས་པའི་གནས་དང་སྟོང་པ་བསྒོམ། །ོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོུ྅་ཧཾ།ཉི་དཀྱིལ་འོད་ཟེར་ལྔ་ལྡན་པའི། །ཧཱུཾ་ལས་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསམ། །པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ་སྟེ། །དྷཱིཿལས་ཨུཏྤལ་རལ་གྲིར་གྱུར་། །སྤྲོ་བསྡུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བཅུག་སྟེ། །གྱུར་པས་ཕྲག་དོག་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །མར་གང་ལྗང་གུ་ལྟ་བུར་མཛེས། །སྡོ་དང་ དཀར་བ་གཡས་གཡོན་ཞལ།།རང་འདྲ་ཡུམ་ནི་ཅུང་ཟད་སྐེམ། །འཁྱུད་ཅིང་ཡང་དག་མཛེས་པར་ལྡན། །གྲི་གུག་རལ་གྲི་འཁོར་ལོ་དང་། །ཐོད་པ་རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་འབར། །སྟོང་སྨད་གླང་ཆེན་སྟག་ལྤགས་བསྣམས། །རྟོག་མེད་གོ་ཆ་ཕྲེང་བར་དབྱངས། །གླུ་བརྒྱད་ཕུཊ་སྒྲ་མཆེ་བ་གཙིགས། ། མེ་དཀྱིལ་ནང་ན་བཞུགས་པ་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །སྒོ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །རྣམ་འཕྲུལ་མཆོད་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་པོ ལས་ཀུན་བྱེད།།སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་འདྲ་བ། །རལ་གྲི་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རླུང་དང་མེས་ནི་པདྨ་སྦྱངས། །ཡེ་ཤེས་ཞུ་བ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་། །རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུས་མཆོད་བྱས་པས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཉེས་པར་འགྱུར། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བླ་མེད་ཡིན། ། ཁབ་ལེན་རྡོ་ཡི་རྣམ་པ་ལྟར། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་འཛིན་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀུན་རོ་གཅིག་པ་ཡིན་ཏེ། །ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ།

我来为您翻译这段藏文：
为利誓言众生故，精进智慧永不退。犹如绿色祖母绿，以极清净而顶礼。无有障碍之禁行，为成就一切事业。依止黑敌之续部，宣说嫉妒金刚法。以具吉祥无诳术，敬礼依止上师尊。既得灌顶瓶等已，立誓之后当修持。
观想自身为胜尊，心间月轮之中央。从具五光明咒字，清净无余二种田。尤其依止于境已，以微细身作顶礼。涂香等诸变化相，作外内密之供养。清净罪业等之后，尊者即往空中去。胜义世俗菩提心，修梵住与空性观。
嗡 输尼亚达 佳那 班札 娑巴瓦 阿特玛 扣杭（梵文咒语）
具五光明日轮中，从吽观想护轮相。莲花之上为日轮，从咒字变莲剑成。放收纳入身语意，化为嫉妒阎魔敌。犹如净月般美丽，左右面为忿怒白。自身佛母略清瘦，相拥庄严极悦意。
持执弯刀剑轮及，宝瓶莲花放光明。下身披象虎皮衣，无念铠甲璎珞饰。八音呼呸龇利齿，安住火轮坛城中。身语意具三金刚，六处皆具菩提心。顶上灌顶阎魔敌，四门咒语作加持。不可思议供养相。
嫉妒金刚体性尊，阎魔敌主作诸业。犹如身之金刚尊，持剑手前我顶礼。以风火净化莲，加持三种智慧融。金刚管作供养已，一切诸佛皆欢喜。放收瑜伽之修法，即是无上世俗谛。
如同磁石之形相，执持安乐智慧者。诸法一味即是此，名为精进之智慧。


 །རྒྱུད་རྒྱལ་གསང་བ་འདུས་སོགས་ཀྱི། །དགོངས་པ་བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་རིམ། །རྒྱུད་གཞུང་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་འདིས། །འགྲོ་རྣམས་ཉེ་བར་འཚོ་གྱུར་ཅིག་།

我来为您翻译这段藏文：
密集等诸续王之，生圆二次第密意，一切续部无违此，愿能济度诸众生。
（这是一个四句偈，描述了密续王《密集金刚续》等经典中的生起次第与圆满次第的密意，表达了愿此教法能够利益一切众生的愿望。译文保持了原文的对仗形式。）


འགྲོ་རྣམས་ཉེ་བར་འཚོ་གྱུར་ཅིག་།

我来为您翻译这段藏文：
愿能济度诸众生。
（这是一句祈愿文，表达了利益一切众生的愿望。）

D1941

གཤིན་རྗེ་གཤེད་རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།རྣལ་འབྱོར་པ་པྲཛྙཱ་ཤྲཱི་ཛྙཱ་ན་ཀཱིརྟིས་རང་འགྱུར་དུ་མཛད་པའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། །བཛྲ་ཙརྩི་ཀཱ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། རྡོ་རྗེ་སེམས་མ བདེ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་འདུད་ཤེས་རབ་གོ་ཆ་ཅན། །བྱམས་པ་རྣམ་པར་དག་པས་སེམས་ཅན་བརྩེ་སྐྱོང་བ། །ཐབས་ཆེན་སང་པའི་མདའ་ཡིས་མ་རིག་སྲོག་གཅོད་ཅིང་། །གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཡུལ་ ཅན་ལ།།བཏུད་དེ་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །སྙིང་པོ་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རབ་ཏུ་བཤད་པར་བྱ། །དང་པོ་སྔགས་པས་ཐོ་རངས་ཆ། །ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ལེགས་བྱུགས་ནས། །གུར་གུམ་ཆུས་བྱུགས་རྡོ་དག་གིས། །སྒོ་དགུ་ལ་ནི་བརྡེག་པར་བྱ། །དེ་ནས་གོས་སོགས་ཚུལ་ བསྡམས་ནས།།ཤུ་ཀྲ་དཀར་པོའི་མཎྜལ་བྱ། །བདག་ཉིད་ལྷ་རུ་གསལ་བ་ཡིས། །རྣམ་དག་བདུན་དང་ཚད་མེད་བཞི། །བྱས་ནས་ཕྱི་ནང་ཆོས་ལ་བལྟ། །སྔགས་རྐྱེན་གྱིས་ནི་རྣམ་ཐར་བསྒོམ། །བདག་བསྲུང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལ། །གཞན་བསྲུང་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོའོ།

我很乐意帮您翻译这段藏文。以下是完整的中文翻译：
《金刚利剑成就法》，由大阿阇黎燃灯智所造圆满。瑜伽士般若吉祥智慧称做自译。
